דגשים חשובים בתרגום מעברית לאנגלית
שירותי תרגום מאז ומתמיד היו שירותים חשובים מאוד בתחומים רבים. לדוגמה: תרגום מסמכים מעברית לאנגלית או בשפות אחרות יכול להיות חשוב לאדם ישראלי בחו"ל במקרים מסוימים, לדוגמה אדם העומד למשפט, אדם הנדרש בטיפול רפואי בחו"ל וצריך שיתרגמו לו את התיק הרפואי ועוד. כמובן שיש עוד אינספור מקרים שבהם מתרגמים מסמכים, ספרים, סרטים, מצגות ואינספור דברים אחרים. כאשר באים לתרגם משהו מעברית לאנגלית צריך לקחת בחשבון הרבה דברים מעבר לידיעת השפה האנגלית: יש הבדל בין אנגלית ספרותית לאנגלית מילולית, יש הבדלים בסלנג, באוצר המילים וסגנון בתוך האנגלית באזורים דמוגרפים שונים בעולם. יש הבדל בין אנגלית טכנית, לאנגלית עם מונחים רפואיים, אנגלית עם מונחים משפטיים וכך הלאה. להמשך קריאה בנושא תרגום מעברית לאנגלית
#1 – אל תשתמשו בתוכנת תרגום:
אחד הטיפים החשובים שנוכל לתת לכם הוא לא להשתמש בתוכנות תרגום למיניהם. הן טובות אוצר לתרגום מילים או ביטויים אולם לא טקסטים שלמים. הם לא יתרגמו את הטקסט בצורה נכונה מבחינה תחבירית, מילים רבות יחסרו ויתורגמו בצורה לא נכונה ועוד.
#2 – אנגלית לפי אזור גיאוגרפי/תרבות מקומית:
יש לקחת בחשבון שאנגלית באזורים שונים עשויה להיות שונה מאזורים אחרים. אנגלית באנגליה היא שונה מאנגלית בארה"ב למשל. כמו כן גם בתוך ארה"ב יש ניבים שונים המקובלים באזורים שונים ברחבי ארה"ב. על המתרגם לברר לאיזה קהל יעד מתרגמים את המידע מעברית לאנגלית ולדעת לתרגם את זה בהתאמה לאותה שפה, תחביר, דקדוק.
#3 – הבנה מקצועית בתחום בו מתרגמים את התוכן:
לבסוף חשוב לקחת בחשבון שעל המתרגם חלה האחראיות גם לתרגם את המידע בצורה מקצועית בהתאם לסוג התוכן שהוא מתרגם ולאן הוא מיועד. לדוגמה: בתרגום טכני יכולים להיות מונחים מסוימים שחשוב לכלול אחרת האדם לא ידע כיצד להרכיב את המוצר/המכונה למשל. תוכן לאתר אינטרנט מתורגם בצורה שונה מתוכן רפואי וגם תוכן משפטי מתורגם יכול לכלול ציטוטים ודינים חשובים המוכרים במדינת היעד בשפה האנגלית. מידע נוסף באתר https://odtranslate.co.il/